martes, 9 de junio de 2009

Our Whole Life



Siendo montaña, y vos el lago que me recorre.
Mi cumbre ahuecada recibe libre y humilde aquel influjo.
Pero nunca olvides que este no se manifiesta por medio de la lengua
Esta jamás podría darme dicha, ni desdicha.
Permanece para mi insignificante.
Adrienne lo sabe,
a las palabras las devoran las palabras

antes que se las lleve el viento.
Yo soy montaña no hay viento que pueda llevarme.
¿Te asusto?
No me preguntes donde duele.
Sentime.
S.G

Adrienne Rich
Our Whole Life

Our whole life a translation
the permissible fibs

and now a knot of lies
eating at itself to get undone

Words bitten thru words

~~

meanings burnt-off like paint
under the blowtorch

All those dead letters
rendered into the oppressor's language

Trying to tell the doctor where it hurts
like the Algerian
who waled form his village, burning

his whole body a could of pain
and there are no words for this

except himself


No hay comentarios: