lunes, 29 de junio de 2009

magia


volar...hacia la magia.
solo eso.

domingo, 28 de junio de 2009

Use my body like the pages of a book, of your book



This is where I begin to do the writing
I’m not going to be the pen just the paper…

Peter Greenaway
"The Pillow Book".

martes, 23 de junio de 2009

The Reproduction of Profiles


"I had inferred from pictures that the world was real and therefore paused, for who knows what will happen if we talk truth while climbing the stairs."
Rosemary Waldrop


A ella recurro, al preparar mi gran obra, la mas real pausada en la piel de aquel que no se pretende mas que una hoja en blanco. Aquel a quien le llegara todo y mas de lo que se imagina. A disfrutar y seguir soñando mientras voy preparando al espíritu y el corazón para que encarnen en aquellas palabras indelebles. Gracias por alimentar mis sueños.

S.G




domingo, 21 de junio de 2009

¿Quién está detrás de aquella mascara que me beso?
Solo movimiento para dejar tal vez un soplo que respiremos para lograr volar.
¿Quién es ella o yo?
Palabras que dejan un rastro que algún día alguien quisiera leer,
como atajo para lo cual no hay ningún atajo.
S.G


Rosmarie Waldrop


Intentionalities


What did I mean by my hand moving along your thigh? When we describe intentions, is the ventriloquist taken over by the dummy? Or pretending to be a ghost?
Instead of "I meant you" I could say, "we walked through wet streets, toward a dark well." But could I speak of you this way? And why does it sound wrong to say "I meant you by pulling away?" Like lovers caught in headlights?
If I talk of you it connects me to you. By an infinite of betweens, not by touching you in the dark. Touch is the sense I place outside myself for you to ride.
When I mean you I may show it -- if we stand close -- by putting my head on your shoulder. You can show that you understand by describing the well underneath the trap door. What will you say? You thought I was frightened.
The feeling I have when I mean you draws an arc of strength between my hips and the small of my back. But it doesn't follow that "meaning you" is being exhilarated by terror. Of course not, you say: We need a thread to run through, but it's entangled with space, form, future and difficult to pick out. Is this true?
It would be wrong to say that meaning you stands for the forgotten part of myself, a treatise on labyrinths, a path leading nowhere. I am living in a shell where the sea comes in with its sound. And drowns us?
"I was speaking of you" because I wanted people to think about you. But "I wanted" does not describe a general before battle, nor, on the other hand, a ship heading for shipwreck. There is no way to decide whether this is autobiography or a manifesto.

viernes, 19 de junio de 2009

Rainer Maria Rilke

"El amor consiste en que dos soledades se protejan, se limiten y se reverencien, una a la otra". Cartas a un Joven Poeta

Tan simple y tan difícil, en la eterna búsqueda de lo real. Entre mis pasos encuentro lo buscado sin buscarlo. Acepto el movimiento externo sin resignarme, adentro claridad de aquel trueno que alumbro mi noche. Plenitud que dura solo aquel instante, aquel que estoy lista para dejar ir. Verdugo que ejecuto mis penas, las despido junto con mi aflicción. El trueno son aquellas palabras, aquellos bailes que silenciosamente me enseñan sobre la belleza de mi soledad. Durante horas no encontré nada excepto a mi misma. La soledad no es fácil por eso la recibo con mi mejor sonrisa, el amor tampoco lo es. Es necesario unirnos para ser el medio de convocar algo superior. Miremos al cielo, a los pájaros y al mar, elevemos una plegaria respirando el aire que hoy nos constituye nos hace presentes y eternos.

S.G

martes, 9 de junio de 2009

Our Whole Life



Siendo montaña, y vos el lago que me recorre.
Mi cumbre ahuecada recibe libre y humilde aquel influjo.
Pero nunca olvides que este no se manifiesta por medio de la lengua
Esta jamás podría darme dicha, ni desdicha.
Permanece para mi insignificante.
Adrienne lo sabe,
a las palabras las devoran las palabras

antes que se las lleve el viento.
Yo soy montaña no hay viento que pueda llevarme.
¿Te asusto?
No me preguntes donde duele.
Sentime.
S.G

Adrienne Rich
Our Whole Life

Our whole life a translation
the permissible fibs

and now a knot of lies
eating at itself to get undone

Words bitten thru words

~~

meanings burnt-off like paint
under the blowtorch

All those dead letters
rendered into the oppressor's language

Trying to tell the doctor where it hurts
like the Algerian
who waled form his village, burning

his whole body a could of pain
and there are no words for this

except himself


lunes, 8 de junio de 2009

Mientras pierdo la perspicacia
Desnudándome de mi picardía
Apoyo el papiro sobre la mesa
Y apago mi sonido
Solo entonces enfrentes mi cuerpo
El peso de nuestro tiempo
Ese es el momento en el que
Te dejo espiar
Lo único que tengo...
S.G