solo eso.
lunes, 29 de junio de 2009
domingo, 28 de junio de 2009
Use my body like the pages of a book, of your book
martes, 23 de junio de 2009
The Reproduction of Profiles
Rosemary Waldrop
A ella recurro, al preparar mi gran obra,
S.G
domingo, 21 de junio de 2009
Rosmarie Waldrop
Intentionalities
What did I mean by my hand moving along your thigh? When we describe intentions, is the ventriloquist taken over by the dummy? Or pretending to be a ghost?
Instead of "I meant you" I could say, "we walked through wet streets, toward a dark well." But could I speak of you this way? And why does it sound wrong to say "I meant you by pulling away?" Like lovers caught in headlights?
If I talk of you it connects me to you. By an infinite of betweens, not by touching you in the dark. Touch is the sense I place outside myself for you to ride.
When I mean you I may show it -- if we stand close -- by putting my head on your shoulder. You can show that you understand by describing the well underneath the trap door. What will you say? You thought I was frightened.
The feeling I have when I mean you draws an arc of strength between my hips and the small of my back. But it doesn't follow that "meaning you" is being exhilarated by terror. Of course not, you say: We need a thread to run through, but it's entangled with space, form, future and difficult to pick out. Is this true?
It would be wrong to say that meaning you stands for the forgotten part of myself, a treatise on labyrinths, a path leading nowhere. I am living in a shell where the sea comes in with its sound. And drowns us?
"I was speaking of you" because I wanted people to think about you. But "I wanted" does not describe a general before battle, nor, on the other hand, a ship heading for shipwreck. There is no way to decide whether this is autobiography or a manifesto.
viernes, 19 de junio de 2009
Rainer Maria Rilke
Tan simple y tan difícil, en la eterna búsqueda de lo real. Entre mis pasos encuentro lo buscado sin buscarlo. Acepto el movimiento externo sin resignarme, adentro claridad de aquel trueno que alumbro mi noche. Plenitud que dura solo aquel instante, aquel que estoy lista para dejar ir. Verdugo que ejecuto mis penas, las despido junto con mi aflicción. El trueno son aquellas palabras, aquellos bailes que silenciosamente me enseñan sobre la belleza de mi soledad. Durante horas no encontré nada excepto a mi misma. La soledad no es fácil por eso la recibo con mi mejor sonrisa, el amor tampoco lo es. Es necesario unirnos para ser el medio de convocar algo superior. Miremos al cielo, a los pájaros y al mar, elevemos una plegaria respirando el aire que hoy nos constituye nos hace presentes y eternos.
martes, 9 de junio de 2009
Our Whole Life
Mi cumbre ahuecada recibe libre y humilde aquel influjo.
Pero nunca olvides que este no se manifiesta por medio de la lengua
Esta jamás podría darme dicha, ni desdicha.
Permanece para mi insignificante.
Adrienne lo sabe,
a las palabras las devoran las palabras
antes que se las lleve el viento.
Yo soy montaña no hay viento que pueda llevarme.
¿Te asusto?
No me preguntes donde duele.
Sentime.
S.G
Our Whole Life
Our whole life a translation |